| Que estúpido. Algunos de estos juguetes son bastante extraordinarios, pero esto parece estupidísimo. Hagamos que se meza.
| [FZ] That’s really stupid. Now, some of these toys are quite exceptional, but this toy is really stupid looking. Let’s make him rock. |
|
| |
| ¡Miradme!
| Watch me now! |
|
| |
| Crías de serpiente
| Baby snakes |
| Es tarde por la noche cuando suelen salir
| [FZ] Late at night is when they come out |
| Crías de serpiente
| Baby snakes |
| Seguro que entendéis lo que quiero decir
| Sure you know what I’m talkin’ about |
| Rosas y húmedas
| Pink an’ wet |
| Son las mejores mascotas
| They make the best kinda pet |
| Crías…
| Baby… |
| Crías…
| Baby… |
| De serpientes
| Snakes |
|
| |
| Miré alrededor y, a mi lado, había un par
| I looked around an’ there’s a couple right near me |
| Crías de serpiente
| Baby snakes |
| Supongo que me podrían escuchar
| Maybe I think they can probably hear me |
| Rosas y húmedas
| Pink an’ wet |
| Las cogería todas
| I’ll take all I can get |
| Crías…
| Baby… |
| Crías…
| Baby… |
| Crías…
| Baby… |
| De serpientes
| Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes |
| ¡SÍ!
| YEAH! |
|
| |
| Viven en un agujero
| They live in a ho-ho-ho-ho-hole |
| Un agujero pequeñito
| Tiny hole |
| Que está vacío, normalmente
| That is usually empty |
| Está vacío, normalmente
| Usually empty |
|
| |
| Viven según unos pitidos
| They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code |
|
| Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit |
| Que cumplen la norma SMPTE, usualmente
| That is usually SMPTE |
| Lo que significa
| Which stands for |
| “Asociación de los Ingenieros de Cine y Televisión”
| “Society of Motion Picture & Television Engineers” |
|
| |
| Bueno, supongo que quizás
| Well, maybe I think |
| Son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas
| That is what keeps them in sync |
| Son húmedas y son rosas
| They’re wet an’ they’re pink |
| Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas
| I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink |
| Uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] One, two, three, four |
|
| |
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
| I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
| Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long |
| Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm |
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
|
| |
| Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| Bailarín loco
| Dancin’ fool |
| Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| Bailarín loco
| Dancin’ fool |
| Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
|
| |
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete |
| Porque soy un… bailarín loco
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
| Bailarín loco
| Dancin’ fool |
| Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
|
| |
| La gente disco va vestida para matar
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
| Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
| I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill |
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
| When they see me comin’ they all steps aside |
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
| They has a fit while I commit my social suicide |
|
| |
| Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| Bailarín loco
| Dancin’ fool |
| Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| Bailarín loco
| Dancin’ fool |
| Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
|
| |
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| El ritmo es incesante y… y… yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so… I’m so… I’m so wrong |
|
| |
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
|
| |
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
|
| |
| ¡✄ Vaya, vaya, vaya!
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa! |
|
| |
| Ahora lo he arreglado todo (Oh, chica) con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
| I got it all together now (Oh, girl) with my very own disco clothes, hey! |
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
| “Yo soy realmente alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say |
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away |
|
| |
| Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| Bailarín loco
| Dancin’ fool |
| Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| Bailarín loco
| Dancin’ fool |
| Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
| HE’S A… DANCIN’ FOOL |
|
| |
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! |
| Oh, chica
| Oh, girl |
|
| |
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
| Say, darlin’… can I buy ya a drink? |
| ¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
| ¿Buscando a Mister Goodbar? Bueno, ese soy yo…
| Lookin’ for Mister Goodbar? Well, here he is… |
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! |
| ¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
| ¿Eres judía?
| You’re Jewish? |
| Me encantan tus uñas…
| Love your nails… |
| ¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
| Debes ser Libra…
| You must be a Libra… |
| ¿En tu casa o en la mía?
| Your place or mine? |
| Esta chica es una presa fácil
| [Ike Willis] This girl is easy meat |
| La he visto por la calle, dócil
| I seen her on the street |
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
| Su modo de hacer indiscreto…
| Her manner indiscreet… |
| Sabía que ella era
| I knew she was |
|
| |
| Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
| Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
| Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
| Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
|
| |
| Ella quiere llevarme al hogar
| She wanna take me home |
| Hacerme gemir y sudar
| Make me sweat and moan |
| Frotarme la cabeza y pajearme con
| Rub my head and beat me off |
| Una copia de la revista Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
| Sabía que ella era
| I knew she was |
|
| |
| Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
| Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
| Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
| Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Le dije que estaba apurado
| [Ike Willis] I told her I was late |
| Ya había quedado
| I had another date |
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
| I can’t get off on Rolling Stone |
| Los robots creen que es genial, por otro lado…
| But the robots think it’s great… |
| Vaya, sabía que ella era
| Hey, I knew she was |
|
| |
| Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
| Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
| Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
| Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
|
| |
| Fácil…
| Easy… |
| Fácil…
| Easy… |
| Presa… ¡fácil!
| Easy… MEAT! |
| Dulzura, dulzura, oye
| [FZ] Honey, honey, hey |
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
|
| |
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
| “El no va más” era su frase favorita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
| Tenía un setter irlandés al lado
| He had an Irish Setter |
|
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
|
| |
| En un bar de solteros, un martes por la noche
| It was a singles bar, a Tuesday night |
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| The moon was dim, the band was tight |
| Bailaron juntos un baile sincopado
| They did the Bump together |
|
| |
| Qué espectacular panorama
| What a splendid sight |
|
| Run nun nun naa |
| Los dientes de ella eran blancos
| Her teeth were white |
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
| Él estaba contento de haberla conocido
| He was glad that he met her |
|
| |
| Ella era secretaria, su nombre era Betty
| She was an office girl, her name was Betty |
| Su grupo favorito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was Helen Reddy |
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (They discussed the weather!) |
|
| |
| Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
| Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
| Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
|
| |
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
| She was a lonely sort, just a little too short |
| Sus chistes eran tontos y su disciplina deportiva favorita
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
| Era el hockey (en pista helada)
| Was hockey (in the winter) |
| [Parloteo]
| [Mumble] |
|
| |
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| He was duly impressed and was quick to suggest |
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
| Mientras le daba un codazo de la nada
| As he jabbed his elbow in her |
| (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?)
| (Get it, honey? Get it?) |
|
| |
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Later on they went off to where the music was soft |
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippie
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
| Que les sirvió la comida
| Who delivered their dinner |
|
| |
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| The rice was brown and soon they found |
| La multitud que antes se agolpaba
| That the crowd around that had jammed the room |
| Bueno, parecía disipada
| Well, it seemed to be getting thinner |
|
| |
| Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
| Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
| Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
|
| |
| Se la llevó a un motel
| He took her home to a motor court |
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| She would not kiss him, he tried to ignore it |
| ¡Pero eso lo hizo enojar!
| But it made him angry! |
| ¡Enojar! ¡Me hizo enojar!
| Angry! It made me angry! |
| Vaya, ¡me hizo enojar tanto
| Why, it made me so angry |
| QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! |
|
| |
| Él la llamó guarra
| He called her a slut |
| Guarra, guarra, guarra
| Slut slut slut |
| Cerda
| A pig |
| Cerda cerda cerda
| Pig pig pig |
| Y puta
| And a whore |
| Puta puta puta
| Whore whore whore |
| Perra
| A bitch |
| Perra perra perra
| Bitch bitch bitch |
| Y zorra
| And a cunt |
| Zorra zorra zorra
| Cunt cunt cunt |
| Y ella dio un portazo
| And she slammed the door |
| ¡Un portazo!
| The door! |
| ¡En un frenesí petulante!
| In a petulant frenzy! |
| ¡Un frenesí petulante!
| A petulant frenzy! |
| ¡Esto es un frenesí petulante!
| This is a petulant frenzy! |
| ¡Soy petulante
| I’m petulant |
| Y tengo un frenesí!
| And I’m having a frenzy! |
|
| |
| En el sofá, ella lloriquea
| On the sofa she weeps |
| ¡BUAH BUAH!
| BOO HOO HOO HOO! |
| Ella lloriquea y lloriquea
| She weeps and she weeps |
| ¡BUAH BUAH BUAH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| She weeps and she peeps through the curtain |
|
| |
| Él sube a su coche
| He just got in his car |
| Pero la batería está agotada
| But the battery’s dead |
| Así que debe usar el teléfono
| So he has to use the phone |
| Y ella le hace una mamada
| And she gives him some head |
| Y este es el final de la historia
| And that’s the end of the story |
|
| |
| Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
| Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
| Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
|
| |
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Baby, don’t you want a MAN sometime? |
| Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
| Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
| Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
| Tú también eres la otra gente
| You’re the other people too |
| He encontrado un modo de alcanzarte
| Found a way to get to you |
|
| |
| ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales?
| Do you think that I’m crazy? Out of my mind? |
| ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica?
| Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? |
|
| |
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
| Lemme take a minute & tell you my plan |
| Dame un minuto y te contaré quién soy
| Lemme take a minute & tell who I am |
| Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
|
| |
| ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos?
| Do you think that my pants are too tight? |
| ¿Crees que soy espeluznante?
| Do you think that I’m creepy? |
|
| |
| Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo
| Better look around before you say you don’t care |
| Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo
| Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair |
| ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda?
| How would you survive if you were alive, shitty little person? |
|
| |
| Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
| Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
| Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
| Tú también eres la otra gente
| You’re the other people too |
| He encontrado un modo de alcanzarte
| Found a way to get to you |
|
| |
| Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
| Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
| Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
| Tú también eres la otra gente
| You’re the other people too |
| He encontrado un modo de alcanzarte
| Found a way to get to you |
|
| |
| ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente?
| Do you think that I love you, stupid & blind? |
| ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche?
| Do you think that I dream through the night of holding you near me? |
| ¿Me dais un LA sostenido?
| [?] Won’t you give me an A sharp? |
| Si los Monkees estuvieran haciendo este espectáculo, ya estarían afinados
| [FZ] If the Monkees were doing this show they’d already be tuned up |
| ¿Quién se daría cuenta?
| [?] Who would care? |
| En MI
| [FZ] In E |
|
| [?] E-e-e-e-e |
| Bueno, es suficientemente bueno. Vamos. Mezquindad. Uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] Awright that’s good enough. Here we go. Tawdriness. One, two, three, four. |
|
| |
✄ Llevando las gavillas
| ✄ Bringing in the sheaves
|
Llevando las gavillas
| Bringing in the sheaves
|
Llegaremos en fiesta
| We will come rejoicing
|
Llevando las gavillas
| Bringing in the sheaves
|
|
| |
| Los Ángeles, 69, en verano
| L.A. in the summer of ‘69 |
| Fui al centro a comprarme algo de vino
| I went downtown and bought some wine |
| Tres litros me han hecho delirar
| Wasted my head on three quarts of juice |
| Y ahora las uvas, en paz, no me van a dejar
| And now the grapes won’t turn me loose |
| Soy un borracho, pues bien
| I’m a wino man |
| ¿No lo saben?
| Don’t you know I am? |
|
| Oh wow-wow |
|
| |
| 90, 60, unos 75 de caderas
| 36, 24, hips about 30 |
| Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
| I seen a fine lady and I started talkin’ dirty |
| Me miró y levantó el pulgar
| She looked at me and raised her thumb |
| Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar”
| And said: “Jam down the road, you funky-ass bum” |
| Soy un borracho, pues bien
| I’m a wino man |
| ¿No lo saben?
| Don’t you know I am? |
|
| Oh wow-ow |
|
| |
| Me… Me fui al campo
| I… I went to the country |
| Y mientras estaba allí
| And while I was gone |
| Una mujer con bigudíes en su pelo
| A roller-headed lady |
| Me pilló meando en su jardín
| Caught me weedling on her lawn |
| Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho
| I’m so ashamed, but I’m a wino man |
| Y no puedo evitarlo
| And I can’t help myself |
| ¡QUE ALGUIEN ME AYUDE!
| HELP ME SOMEBODY! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Soy un borracho, pues bien
| I’m a wino man |
| ¿No lo saben?
| Don’t you know I am? |
|
| |
| Mi estilo de saxofón
| My saxophone playing |
| Y mi carrera de borracho están en un bajón
| And my wino career are in a slump |
| Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón
| ‘Cause I find myself now living |
| De un refrigerador, en el vertedero de Houston
| In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump |
| Estoy muy avergonzado
| And I’m so ashamed |
|
| |
| Bebí toda la noche hasta que mis ojos se pusieron todos rojos
| I’ve been drinkin’ all night till my eyes are all red |
| Tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos
| Crashed in the gutter, got bugs in my head |
| Hay pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho
| Bugs in my coat, I’m scratchin’ like a dog |
| Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
| I can’t stand water and I stink like a hog |
| Dadme cinco pavos y una comida caliente
| Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
| Dadme cinco pavos y una comida caliente
| Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
| Oh sí
| Oh yeah |
| Uno, dos, tres
| [FZ] One, two, three |
|
| |
| ¿Por qué cuando meo me duele?
| [Ike Willis] Why does it hurt when I pee? |
| ¿Por qué cuando meo me duele?
| Why does it hurt when I pee? |
| No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave
| I don’t want no doctor to stick no needle in me |
| ¿Por qué cuando meo me duele?
| Why does it hurt when I pee? |
|
| |
| Del asiento del inodoro, lo cogí así
| I got it from the toilet seat |
| Del asiento del inodoro, lo cogí así
| I got it from the toilet seat |
| Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
| It jumped right up an’ grabbed my meat |
| Del asiento del inodoro, lo cogí así
| I got it from the toilet seat |
|
| |
| Mis bolas parecen un par de maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
| Mis bolas parecen un par de maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
| ¡Debo haber cogido el gono-coco-cacas!
| I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! |
| Mis bolas parecen un par de maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
|
| |
| [FZ] Eso es barato. Eso es muy barato, mira aquí.
| [FZ] THIS is cheap. This is really cheap, watch this. |
|
| |
|
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
|
| |
| [FZ] ¿Qué tal… Qué tal un solo estilo disco “Llamado de la foca”?
| [FZ] How ‘bout… How about a disco “Seal call” solo? |
|
| |
|
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
|
| |
| [FZ] Bueno, bueno, ahora un solo vals “Llamado de la foca” desde… desde Baviera
| [FZ] OK, OK, now a waltz “Seal call” solo from… from Bavaria |
|
| |
|
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
|
| |
| [Vinnie] Sí, Frank, sabes…
| [Vinnie Colaiuta] Yeah, Frankie, y’know… |
| [FZ] Sí, ¿Vinnie?
| [FZ] Yeah, Vinnie? |
| [Vinnie] Estas cosas me dan risa de verdad, sabes
| [Vinnie Colaiuta] These things just crack me up, y’know |
| [FZ] Ya sé, Vinnie, créeme. ¿Quieres un poco de acompañamiento de acordeón?
| [FZ] I know it, Vinnie, I’m tellin’ ya. How would you like to have a little accordion with that? |
| [Vinnie] ¡Oh! ¡Tommy!
| [Vinnie Colaiuta] Oh! Tommy! |
| [FZ] Tommy, Tommy, ¿crees que puedes acompañarlo un poco con el acordeón en estos “Llamados de la foca”?
| [FZ] Tommy, Tommy, you think you cou— could give him a little accordion with these “Seal calls”? |
| [Vinnie] ¿Dónde estás?
| [Vinnie Colaiuta] Where are you anyway? |
| [FZ] “Música fusión del llamado de la foca”. Es un número de Penderecki.
| [FZ] “Seal call fusion music”. It’s a Penderecki number. |
|
| |
|
| [Vinnie Colaiuta] Ahw |
|
| |
| [Tommy] ¿Hablas en serio, Vinnie? ¿Vin? Realmente quiero saberlo. Sabes, ¡cuando llegó el hielo, muchos pingüinos y focas me tomaron el pelo! De hecho, la criogenia se está expandiendo, día a día.
| [Tommy Mars] Do you mean it, Vinnie? Vin? I really wanna KNOW. Y’know, I’ve been really put on by a lot of penguins an’ seals when it’s ICYYYY! Actually, cryogenics is expanding, day by day. |
| [FZ] Día a día me estoy enamorando de ti más y más, y día a… Eres al igual que una pingüina subyugada, tío ▶
| [FZ] Day by day, I’m fallin’ more in love with you, an’ day by… You’re just like a penguin in bondage, boy ▶ |
|
| |
|
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
|
| |
| [Tommy] ¡Oh, ah, me estás poniendo caliente más y más, Vinnie! ¡Quiero enfriarme!
| [Tommy Mars] Oh oh, ah ah, you’re gettin’ me hotter, Vinnie, hotter! I wanna get colder! |
| [FZ] Mauricio Kagel, ¡chúpate esa!
| [FZ] Mauricio Kagel, eat yer heart out! |
| Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
| [FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown |
| Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
| They say I’m the cutest boy in town |
| Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
| My car is fast, my teeth is shiney |
| Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
| I tell all the girls they can kiss my heinie |
|
| |
| Aquí estoy en una universidad famosa
| Here I am at a famous school |
| Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
| I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool |
| Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
| I got a cheerleader here wants to help with my paper |
| La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her |
|
| |
| Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
| No creo que yo sea demasiado extremo
| I do not think I’m too extreme |
| Y soy un hijo de perra guapísimo
| An’ I’m a handsome sonofabitch |
| Conseguiré un buen trabajo y me haré riquísimo
| I’m gonna get a good job an’ be real rich |
|
| |
| El Movimiento de Liberación de la Mujer
| Women’s Liberation |
| Se coló en el país por todo el lugar
| Came creepin’ all across the nation |
| Yo no estaba preparado, creedme, sí
| I tell you, people, I was not ready |
| Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
| When I fucked this dyke by the name of Freddie |
|
| |
| Después, ella hizo un discursito, hablando
| She made a little speech then |
| Ah, intentó hacerme decir “cuando”
| Aw, she tried to make me say “when” |
| Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
| She had my balls in a vise, but she left the dick |
| Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick |
|
| |
| Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
| Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
| But now I smell like Vaseline |
| Y soy un miserable caraculo
| An’ I’m a miserable sonofabitch |
| ¿Soy chico o chica? No estoy seguro
| Am I a boy or a lady? I don’t know which |
| Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto
| I wonder wonder, wonder wonder |
|
| |
| Así que salí y me compré una ropa de ocio
| So I went out an’ bought me a leisure suit |
| Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
| I jingle my change, but I’m still kinda cute |
| Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
| Got a job doin’ radio promo |
| Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
| An’ none of the jocks can even tell I’m a homo |
|
| |
| Un amigo y yo, eventualmente
| Eventually me an’ a friend |
| Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
| Sorta drifted along into S&M |
| Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
| I can take about an hour on the Tower of Power |
| Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
| ‘Long as I gets a little golden shower |
|
| |
| Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
| Llego a gritar con ese punzón en el ano
| With a spindle up my butt till it makes me scream |
| Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
| An’ I’ll do anything to get ahead |
| Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
| I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” |
|
| |
| Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
| Oh God, oh God, I’m so fantastic |
| Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
| Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic |
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Watch me now; I’m goin’ down |
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Watch me now; I’m goin’ down |
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
| Miradme
| Watch me now |
| Y los miro y digo: “Estoy en servicio / Me gusta trabajar”
| [FZ] An’ I just look back at ‘em and I say: “I am on duty” |
|
| |
| En servicio
| On duty |
| En servicio
| On duty |
| En servicio
| On duty |
| Estoy en servicio / Me gusta trabajar
| I’m on duty |
| Estoy en servicio / Me gusta trabajar
| I’m on duty |
| Estoy en servicio / Me gusta trabajar
| I’m on duty |
| ¡Estoy en servicio, en servicio, en servicio, en servicio, oh, en servicio!
| I’m on duty, duty, duty, duty, oh, duty! |
| (¡Buen Dios!)
| (Good God!) |
| ¡Servicio!
| Duty! |
| ¡Servicio!
| Duty! |
| ¡Servicio!
| Duty! |
| ¡Servicio!
| Duty! |
| ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
| I’m on duty! |
| ¡Servicio!
| Duty! |
| ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
| I’m on duty! |
| ¡Servicio!
| Duty! |
| Servicio, servicio, servicio
| Duty, duty, duty |
| [Repite]
| [Repeat] |
|
| |
| Y cada vez que les digo esto, pasando por la aduana, me miran y me preguntan: “Vamos, Frank, cuéntanos la verdad. ¿Qué es lo que más te gusta? Quiero decir, no pensarás que nosotros, con nuestros uniformes y nuestras ametralladoras, podamos creer que solo estás… En serio, ¿qué te gusta?” Y solo respondo: “¡Me gusta trabajar!”
| [FZ] And whenever I say that to ‘em, when I’m going through customs, they always look back at me and they say: “Come on, Frank, tell us the truth. What are you REALLY ON? I mean, you can’t possibly expect us, with our uniforms and our submachine guns, to think that you’re just… I mean, what are you ON?” An’ I just say: “I’m ON duty!” |
|
| |
| ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
| I’m on duty! |
| ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
| I’m on duty! |
| ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
| I’m on duty! |
|
| |
| Hubo un tiempo en el que no estaba realmente en servicio, sabéis. Hubo un tiempo en el que… bueno, por así decirlo, no había necesidad de mis servicios porque… bueno, a veces te quedas sin empleo, sabéis. Pero ahora encontré un trabajo. Encontré la felicidad. Porque soy uno de los pocos americanos a los que les gusta trabajar de verdad. ¿Me entendéis? ¡Eh!
| [FZ] Y’know, there was a time when I wasn’t really on duty. There was a time when… well, let’s just say there wasn’t any need for my services, because… well, y’know, sometimes a guy gets unemployed. But today, I’ve found work. I’ve found happiness. Because I’m one of the few Americans who actually is on duty. Y’know what I mean? Hey! |